Ifjú európai költők győztes társasága

Verset fordítasz? Ennyire jól tudsz angolul? Bámulunk tátott szájjal a két 10. A-sra, akik modern angol költők verseinek magyarra fordításával vívták ki híres-neves magyar műfordítók elismerését. Pedig azt is meg kellene kérdezni, hogy ennyire jól tudsz magyarul? Arról nem is beszélve, hogy a ’Tudsz fordítani? VERSET????’ kérdések még sokkal érdekesebbek. Dananay János Kenneth Rextroth versfordítása 3. helyezést ért el, és két másik fordítását a zsűri különdíjjal ismerte el. Spekker Dorina egy Ogden Nash versfordításért különdíjat kapott azon a versenyen, melyet a Bács-Kiskun Megyei Katona József Könyvtár, az Europe Direct Információs Hálózat, a Szegedi Egyetem Germán Filológiai Intézete „Európa Ifjú Költője” címmel hirdetett 19 évesnél ifjabb fordítók számára.

Három verset fordított le minden versenyző. Az angol fordításokat Mesterházi Mónika költő, műfordító és Imreh András költő, író, műfordító értékelte. ITT megnézhetjük a versek eredetijét és a fordításokat.
Mi is kell egy vers lefordításához? Tudni kell idegen nyelven, Nagyon kell tudni magyarul, és szükség van egy titokzatos kis gépezetre a fejünkben, a fordítógépre, amely olyan, mint a másodikos matematikaórán a „gép”, amelybe fölül betöltjük a számokat, középen látható a műveleti jel, és alul kijön az eredmény. És nem utolsó sorban tudni kell költőül is, mesterien bánni a szavakkal, bűvészkedni a hangokkal, játszani a nyelvvel, hogy a magyar olvasóban valami ugyanolyan gyönyörűséget-elmerengést-borzongást-didergést-lelkesedést-katarziszt-pityergést – (a tetszés szerinti érzelem aláhúzandó) váltson ki a magyar szöveg, mint amilyet az angol eredeti kivált az angolul tudó olvasóból. Túl a megértésen – mert az alapkövetelmény – kell még érzelmi és esztétikai hatás, humor, pátosz, a nyelv zenéje, hangok, a ritmus, a fordulatok, a bravúr...
János és Dorina ezúton is szeretnék megköszönni angol és magyar tanáraiknak, hogy tanították, segítették, támogatták, felfedezték, kísérték (a megfelelő aláhúzandó) őket az elmúlt évek során, és kérik őket, örüljenek velük együtt. A címzettek: Buzáné Kiss Judit, Feketéné Stefáncsik Katalin, Hutka Józsefné, Juhász Nagy Andrea, Simon Károlyné, Szemerszki Mihályné tanárnők.
János: „Köszönetet szeretnék mondani Feketéné Stefáncsik Katalin tanárnőnek, aki felhívta a figyelmemet a versenykiírásra, támogatott a fordítások elkészítésében és elvitt minket az eredményhirdetésre, Kecskemétre, a Bács-Kiskun Megyei Katona József Könyvtárba. Másodsorban nagyon köszönöm segítségét Simon Károlyné tanárnőnek, akivel jelenleg az angol nyelvvizsgámra készülök, ő igazgatott a fordítások során.”
Dorina: „Meg szeretném köszönni azoknak, akik elolvasták mielőtt beküldtem volna, és tanácsokat, véleményt adtak. Az eredményhirdetés hasznos volt, mert ezelőtt még nem fordítottam verset, pláne nem verseny szinten, és a zsűrinek köszönhetően most már tudom, mire kell figyelnem, ha verset kell fordítani, ami nem volt egyszerű, de élveztem. Úgy vélem jövőre is megpróbálom.”

 

Last modified on Wednesday, 03 January 2018 12:39